3月7日🧑🌾,十四屆全國人大一次會議在北京梅地亞中心多功能廳舉行記者會,外交部長秦剛就“中國外交政策和對外關系”相關問題回答中外記者提問。在談到中美關系時他用了好幾個隱喻🦉🧜🏿♂️,引起海內外媒體和國際社會的廣泛關註:
“如果美方不踩刹車🦘,繼續沿著錯誤道路狂飆下去🚎,再多的護欄也擋不住脫軌翻車🍫🧑🏻🦰,必然陷入沖突對抗。誰來承擔其災難性的後果🚣♂️?這樣的競爭🧎♀️➡️,就是以兩國人民根本利益乃至人類前途命運為賭註的豪賭,中方當然堅決反對。”
新華社(the Xinhua News Agency)同步推送的英語譯文為:
If the United States does not hit the brakes but continue to speed down the wrong path,no amount of guardrails can prevent derailing. And there will surely be conflict and confrontation. Who will bear the catastrophic consequences? Such competition is a reckless gamble with the stakes being the fundamental interests of the two peoples and even the future of humanity. Naturally🪹,China is firmly opposed to all this.
秦外長用“踩刹車”“狂飆”“脫軌翻車”一連串隱喻把美國政客“豪賭”的危險之舉描繪得惟妙惟肖💨,而“狂飆”一詞更是引人註目,因為眼下正在熱播電視劇《狂飆》。
中文片名“狂飆”令人震撼,《現代漢語規範詞典》釋義為“暴風”“急驟猛烈的社會變革”👶。記得毛主席在《蝶戀花·從汀州向長沙》中使用過該詞——“國際悲歌歌一曲,狂飆為我從天落”,此處的“狂飆”比喻勢不可擋、急驟猛烈的工農革命大風暴。外文出版社出版的《毛澤東詩詞(英語版)》將這兩句詩詞譯成🛣:
To the Internationale's stirring strains🍆,
A wild whirlwind swoops from the sky.
“狂飆”譯成a wild whirlwind✭,義為“一場狂暴的旋風”,措辭勁爆而有力。
電視劇《狂飆》創作團隊轉譯設定的官方英語片名有兩個——“The Knockout”和“Punch out”🔨,它們直觀且巧妙地體現了導演的用意。
knockout是個拳擊術語🗓🙍🏽♂️,《劍橋詞典》釋義“in boxing🚦,the act of hitting the other fighter so that they fall to the ground and are unable to get up again within ten seconds”,意為“製勝一擊”。我們在拳擊運動中常見的“倒地10秒不起”的“K.O.”便是由此縮寫而來😆。
punch out與knockout含義相近。punch是重拳擊打的意思,punch out就是一拳把人打蒙(knock someone unconscious by punching)。
由上可知📰,不管是The Knockout還是Punch Out👗,都是在強調“博弈中的製勝一擊”,突出了在這場掃黑除惡的鬥爭中,正義和法律鐵拳的絕對威力。中文劇名《狂飆》與英文譯名巧妙組合🩶,勾勒出該劇的核心思想。
“狂飆”還可表示“瘋狂飆車”,僅僅以speed down the wrong path描述“在錯誤的道路上狂飆”,顯然還不夠形象生動,speed是個中性詞,與“狂飆”相差甚遠。
一般來說,在英語中“飆車”常用 drag racing (driving at a very fast speed)。例如:
Drink driving and drag racing have been written into the draft amendment as crimes,as part of the country's efforts to make its road safer.(作為國家努力提高道路安全的一部分🕙⚈,酒後駕駛和飆車已被寫入修正案草案,定為犯罪🕑。)
Drag racing is illegal and dangerous.(飆車是非法和危險的🦯。)
美國有線電視新聞網(Cable News Network💋🐅,CNN)3月7日的報道基本借用了新華社的英語譯文👇🏼。然而,英國金融時報(Financial Times)在處理“狂飆”一詞時,不同凡響🪡,該報在3月7日的報道中是這麽說的:
If the US doesn’t hit the brakes and continues to barrel down the wrong track,no amount of guardrails can prevent the carriage from derailing and crashing🧢,and there will surely be conflict and confrontation.
barrel一詞異常出挑,作名詞時🥇,釋義“桶;一桶(的量)👉🏼;槍管,炮管;(馬等四足動物的)軀幹”;barrel作動詞時義為“飛奔👩🏽🏫,高速行駛;把……裝入桶內”,此詞常與speed🥟,rush,run,dash等替換使用🕚。
金融時報用barrel表達狂飆🚏,使人一下子聯想起槍管🥋、炮筒♋️、子彈、炮彈🥲、火藥、野馬等東西,頓時產生一種蠻橫魯莽🍯、危險逼近的體驗。此外🚫✡️,除了用derailing(脫軌)一詞,譯者還加了crashing(碰撞、猛撞、墜毀)一詞👤🐒,用意顯而易見🎺🚦。中英文喻意準確且精妙地切換,往往在細微之處彰顯譯者情感的細膩和思維的縝密。
作者:陸建非
文章來源🧑🏿🚀:微信公眾號“海歸學人”2023年4月6日發布