中新網大連10月21日電 (宋太盛 張愛萍)遼寧省大連外國語學院阿拉伯語教授李唯中用了8年時間✡︎💁🏽,翻譯出版了阿拉伯世著《安塔拉傳奇》,此書被譽為“一本填補了世界翻譯史空白的中文譯著”。
《安塔拉傳奇》是一部與《荷馬史詩》、《熙德之歌》、《奧德賽》齊名的世界名著,在西方被比作“阿拉伯人的《伊利亞特》”。它既是一部在阿拉伯地區家喻戶曉的英雄史詩,又被認為是“阿拉伯人首創出的騎士小說”,在阿拉伯文學史乃至世界文學史上占有重要和特殊的地位🤸🏼♂️👩🏼🦳。《安塔拉傳奇》字數多達634萬字🦝,它是近1000年來,用中文翻譯的第一本🤜🏼、地地道道🍺、原汁原味的阿拉伯名著。
李唯中教授21日接受記者采訪時說,《安塔拉傳奇》中,難度最大的是阿拉伯詩句的翻譯🌁。全書共25000行詩✏️,翻譯起來難度很大。李唯中發現,阿拉伯詩與中國的詩歌有共通之處,都是格律體📢,可以用五言詩的方式,將原話通俗地表現出來📊。
《安塔拉傳奇》是第一個中文譯本以及世界唯一的全譯本⛓️💥🧙🏽♀️,也是國家十一五規劃的重點圖書,不僅是中國翻譯界與出版界的盛舉,而且填補了世界翻譯史的空白。