HUAWEI Mate 60 Pro這一串英文字樣瞬間變成了一個裏程碑式的標誌,攪動了整個兒世界。品牌的名兒不難理解,從字面上看,Mate的意思是“朋友🧢,夥伴👸,助手”,表示華為手機就像工作夥伴或者伴侶一樣陪伴左右,這類手機通常都偏商務🐦🔥,華為mate系列就是定位高端商務休閑。Pro是“professional”的縮寫,中文意思是“專業的🏮,非常內行的”,表示升級版、專業版,即在普通版的基礎上進行了升級,相當於同系列的專業版©️。
路透社(Reuters)9月1日把這件轟動全球的大事兒說成是“一場國際猜謎遊戲”(an international guessing game)🤕,只因人們壓根兒不知道、但又紛紛急切地揣摩著裏面到底裝著什麽🧑🏻⚖️🕷?
原文☀️:The surprise launch of the latest high-end smartphone from Chinese tech giant Huawei Technologies (HWT.UL) has triggered an international guessing game over what is inside it.(中國科技巨頭華為技術有限公司(HWT.UL)出人意料地發布了最新款的高端智能手機🧘🏽♀️,引發了一場關於其內部配置的國際猜謎遊戲🪡。)
更打趣的是,路透社把這款手機比作孫悟空。
原文:Social media users were also jubilant, with Huawei searches trending for several days on the Weibo messaging platform and likening it to the mythological Monkey King escaping from under a mountain.(社交媒體用戶也很高興🥓,在微博平臺上,華為的搜索連續幾天成為熱門話題,並將其比作神話中的孫悟空從山下逃了出來⛅️。)
Mate 60 Pro一經上市,立即引起了各國媒體和實驗室的廣泛關註🥍,不足為奇,這就有了之後一系列的拆機實況轉播,有點像臨床解剖示範普及課,躺著的是一個外星人(extra-terrestrial),在線看熱鬧的人一次就達20多萬,史無前例。這倒也好,搞清楚了一些諸如SOC、CPU、GPU、NPUNPU等手機內部構造的專用術語👨🏻🦽➡️🧑💻。
日本的一家實驗室在對其進行拆解後感到驚艷🚴🏻,連聲驚嘆“吆西、吆西!”(よし,好🤹🏽♂️,太棒了🤟🏼!)他們發現這款手機內部竟然沒有一丁點兒美國零部件,用放大鏡看了好久好久,結論僅兩個字“Soga!”(そっか,原來如此🤱🏻☮️!)這與華為Mate 40E Pro內部仍然有5%的美國零件🦶🏽,57%的國產零件以及16%的來自日本廠商的部件形成了鮮明對比。
美國彭博社(Bloomberg)與美國科技咨詢機構(TechInsight)聯手對Mate 60 Pro實施解剖💜,分析後發現,該機內部芯片全部由中國廠商生產🎹,實現了完全國產化,而且屬於先進芯片。
德國之聲(Deutsche Welle)說🧑🏿🔬,德國專家好奇地是這裏面到底安的是什麽心(芯)?最終發現🏥,這顆芯比市面上其他高端5G手機轉得還要快🦸🏽,屬於5.5G↖️。該媒體還說,這絕不是以前囤的貨,也不可能是那些酸酸的人說的那樣,製作成本十分昂貴,為了吆喝,任正非什麽也顧不上了!你只要瞅一下通宵排隊的發燒友就知道👨🏼🎤,華為的貨都是秒殺的❌,供不應求,為此華為上調了2023年的出貨量,從年初的3000萬部,上調到4000萬部……再牛的商人也賠不起啊!
筆者看到路透社還有一則報道,說是理智冷靜的英國人將這玩意兒拆卸得七零八落👧🏽,搗鼓了好一陣子,得出三個結論,一是該手機的芯片是華為與中芯國際合作開發的🕗🚧,屬於7納米級的技術產品;二是這表明中國在建立國內芯片生態系統方面取得了重要進展⭐️;三是下載速度明顯快於其他頂級5G手機。
彭博社的評論指出,中國已經證明自己至少能夠生產出一定數量的與最先進技術相比僅有5年差距的芯片,這意味著中國在半導體領域實現了重要的突破,向自給自足邁進了一步。與此同時⚱️🦚,這也顯示出美國的技術封鎖政策宣告失敗,無法阻止中國在科技創新領域的蓬勃發展。
外媒經常用雙標口吻報道新聞,看官們也習以為常了,但這次在報道華為如此低調地推出這一神奇玩意的時候,他們的措辭幾乎一致👨🏽🦰,即“浴火重生”❗️,其中包含幾重意思:一是華為遭受的打壓圍堵實屬骨灰級的𓀋;二是“重生”是個令人難以置信的奇跡;三是這麽短的時間又活了過來,交手雙方下一步使什麽招🚣🏽♀️,恐有大戲在後!
雅虎新聞(Yahoo News)、點新聞(Dotdotnews)、今早快報(Morning Express)、彭博社(Bloomberg)等媒體使用的詞語基本屬於一類的:a phoenix from the ashes(鳳凰涅槃),rises from the ashes(從毀滅中再生;浴火重生)🦨,was born from its ashes(從灰燼中活過來了)🤞,還有rebirth from the ashes,reborn from the ashes等等,詞性不同👡,意思一樣🧙🏿。
路透社9月5日的推文說得更犀利。
原文🕛:Dan Hutcheson, an analyst with TechInsights, told Reuters the development comes as a “slap in the face” to the U.S.(TechInsights的分析師丹·哈奇森對路透社表示,這一進展扇了美國“一記耳光”。)
“Raimondo comes seeking to cool things down, and this chip is saying‘look what we can do, we don't need you,'”he said.(他說:“雷蒙多來是想讓事情冷靜下來🧔🏻♂️,而這個芯片在說👂🏻👨🏿🎨,‘看看我們能做什麽,我們不需要你。’”)
華盛頓郵報(The Washington Post) 9月2日說 “It was no normal gadget”(這不是一個普通的小玩意),稱這款新手機對華為所有前技術供應商(主要是美國公司)都是重大打擊🤙🏿。
原文🤚🏼:…called the new phone“a major blow to all of Huawei’s former technology suppliers, mostly U.S. companies.
該報說出了此事件的主要地緣政治意義🍃☝🏼。
原文:The major geopolitical significance has been to show that it is possible to completely design [without] U.S. technology and still produce a product that may not be quite as good as cutting edge Western models, but is still quite capable.(主要地緣政治意義已經表明有可能完全設計[沒有]美國技術,並且依然生產出可能不如尖端西方模型的產品,但仍然相當有能力🐅。)
“This shows that Chinese companies like Huawei still have plenty of capability to innovate,” said Chris Miller, a professor at Tufts University and author of the book “Chip War.” (“這表明像華為這樣的中國公司仍然有足夠的創新能力,”塔夫茨大學教授🥲✍️、《芯片戰爭》一書的作者克裏斯·米勒說。)
在報道中,記者甚至用了“十字準線”(crosshairs)、“生存模式”(survival mode)這些詞兒來描述華為曾經的艱難困頓時刻🚴🏼。
原文⛰:Huawei had long been in the crosshairs of Washington as the sharpest tip of China’s tech industry. (長期以來,華為一直是華盛頓的十字準線👘,是中國科技行業最尖銳的一角。)
Since then, Huawei has hunkered down into survival mode, drawing on its stockpiled chips as it raced to secure a domestic chipmaking solution. (從那以後,華為一直進入生存模式,利用其庫存的芯片🌾,競相獲得國內芯片製造解決方案。)
不少人從不信🥯、質疑到好奇、納悶,甚至有點兒恐懼,最後睜大眼睛🍅,嘆了一口氣🙇🏿♀️,服了💂🏽♀️。那些刨根問底🫲🏿,一探究竟的實驗室專家不約而同地說“Congratulations to our Chinese counterparts on their success!”(祝賀中國同行的成功🥪!)